(حكايات من عنكاوا ) لقراء السريانية عبر ترجمة جديدة

بدء بواسطة برطلي دوت نت, يوليو 12, 2016, 11:33:59 صباحاً

« قبل - بعد »

0 الأعضاء و 1 زائر يشاهدون هذا الموضوع.

برطلي دوت نت


    (حكايات من عنكاوا ) لقراء السريانية عبر ترجمة جديدة 

      
برطلي . نت / متابعة

عنكاوا كوم-خاص

تعود قصص القاص والكاتب الراحل الدكتور سعدي المالح  التي يقتبس سطورها واحداثها من بلدته (عنكاوا )للواجهة من جديد  حيث صدرت مؤخرا بترجمة سريانية ثانية عن دار المشرق الثقافية وبالتسلسل  (101) من مجموع الكتب التي اصدرتها الدار في غضون السنوات السابقة حيث قام بترجمة الحكايات هذه المرة  الى اللغة السريانية  ملكو خوشابا عوديشو  بعد ان كان قد ترجمها الى هذه اللغة الشاعر السرياني كوركيس نباتي وذلك في عام 2008 بالاضافة الى ترجمتها باللغة الكردية من  قبل الكاتب الكردي المعروف  كمال غمبار  وصدرت الترجمتين عن  دار الترجمة في اربيل .

والمجموعة القصصية التي كتبها المالح  صدرت  بثلاث طبعات مختلفة بالعربية في مونتريال وبيروت وعنكاوا، وسبق أن ترجمت إلى الروسية وصدرت عن دار ناووكا بموسكو عام 1989 وتحفل تلك الحكايات  التي تتضمن  تسع قصص بالحس الإنساني وأبعاده الجمة التي تمر بمراحل الإنسان منذ الطفولة، أو الأحداث التي تمتلكها خصوصية التعقيد والخصوبة بحيث يقصر الإنسان ان يستوعبها، او ينفذ إلى جوهرها،  ويعمد المالح من خلال ابداعه لهذا الجنس الادبي لابتكار  عالم جديد يدعو فيه القاريء للمس تطور العلاقة بين جمالية القصة وعهدها الكلاسيكي، وهذه حقيقة بين الظرف الاجتماعي الذي يعيشه الكاتب من هذا النوع من الفن القصصي.

ورغم رحيل المالح في نهاية ايار من العام 2014 الا انه لم يغب يوما عن المشهد الثقافي خصوصا مع  روايته  الاخيرة الموسومة عمكا والتي عالج فيها حقبات زمنية مرت على عنكاوا وزخرت باسماء من اسهموا في تطورها وارتقائها .