اختيار لجنة لفحص ترجمة جديدة للكتاب المقدس بعد أن أثارت جدلاً، من بينهم عرب

بدء بواسطة برطلي دوت نت, أكتوبر 03, 2012, 07:53:48 مسائاً

« قبل - بعد »

0 الأعضاء و 1 زائر يشاهدون هذا الموضوع.

برطلي دوت نت

اختيار لجنة لفحص ترجمة جديدة للكتاب المقدس بعد أن أثارت جدلاً، من بينهم عرب


برطلي . نت / متابعة

قام الإتحاد الإنجيلي العالمي بتكوين لجنة خبراء التي ستقوم بفحص ترجمة جديدة للكتاب المقدس التي أثارت جدلاً وتساؤلات في بداية هذه السنة حيث قامت بترجمتها مؤسسة ويكليف و مؤسسة سيل.

ستقوم اللجنة بالإجتماع في كندا خلال هذه السنة للعمل على تحديدالأساليب المتبعة في الترجمة اللاهوتية والتوصية على طرق الترجمة وستركز اللجنة عملها على فحص الترجمة بما يخص المفاهيم " ابن الله" و " الله الآب" التي تشكل مشكلة مع المفاهيم الإسلامية. وقد كان موقع لينغا قد كتب عن موضوع الترجمة " التي أنكرت فيها مؤسسة ويكلف وسيل أنها تنوي إزالة " ابن الله" "والله الآب " من الترجمة بعد أن أثار موضوع الترجمة جدلاً كبيرًا في العالم وحتى على صفحات لينغا والتعليقات على خبر "اصدارات جديدة للكتاب المقدس لا تحتوي على كلمة الآب و ابن الله لانها تسيء للمسلمين".

وقد أعلنت عن أسماء لجنة الخبراء، حيث سيشترك بها القس الدكتور غسان خلف، باحث في علم اللاهوت والكتاب المقدس، والذي شغل منصب رئيس كلية اللاهوت المعمدانية في لبنان حتى سنة 2008. وقد تم أيضًا إختيار الدكتور عاطف الجندي عميد كلية اللاهوت الإنجيلية في مصر للإنضمام للجنة. يذكر أن اللجنة مكونة من ثلاثة عشر شخصًا من عدة أماكن وتخصصات في العالم وسيدير اللجنة د. روبرت كولي محاضر وكاتب في اللاهوت العملي.

linga