مشروع القاموس المحلي للغة برطلي المحكية (الوجبة الثامنة)

بدء بواسطة rayan lallo, ديسمبر 14, 2015, 04:34:03 مسائاً

« قبل - بعد »

0 الأعضاء و 1 زائر يشاهدون هذا الموضوع.

rayan lallo

مشروع القاموس المحلي للغة برطلي المحكية (الوجبة الثامنة)


الوجبة الثامنة:
هناك سمات مشتركة بين لغتنا المحكية واللغة العربية من حيث نواحي كثيرة، ومن هذه السمات التذكير والتأنيث، وتنطبق سمة هذه القاعدة على الأفعال واسم الفاعل واسم المفعول والفاعل، وهناك حال المثنى غير موجود في لغتنا، إذ تعامل المثنى كحال الجمع.

ٳنّيٰ                               enne                           بادئة كلام بمعنى: الذي أو التي أو الذين
بَرَكْسيٰسْ                          baraksis                      فصل من الكتاب المقدس والإنجيل
تَسَلْ                               tasal                           مُطْمَئن/ مرتاح البال
جَلّوقْ                             jallo8                           مُنكّت/ مَرِحْ
حَزيٰطو- حَزيٰطي                  7azi6e- 7azi6o            أداة تعجّب بمعنى: يا ويلي/ يا تُرى
خَرْقيٰزا                           5ar8iza                       القيڤار: نبات طبيعي برّي عند النضوج
                                                                    واليباس والإثمار (لَگْنا- كَعوب) لينتج حبوب السسّي
دَخْلا                             da5la                          الزرع
رَحوقا                            ra7u8a                       بعيد
زَرْٰزوكي                        zarzoke                      قشعريرة: ارتجاف جلد وعضلات
                                                                    الإنسان نتيجة البرد أو الخوف
سَرْمَجانا                        sarmajana               إحدى قطع تركيب المحراث الخشبي
شَتالا                            shatala                       شاتل النباتات/ شخص يحب انتظار الآخرين له
صُپرٰا                            9upra                         عصفور
طَپوييْ                           6apoye                       تلصيق، تثبيت باللصق
عَرْفا                             3arfa                          عرف الطيور
غِبْنا                             4ebna                         الزعل، الخصام
فَطّوٰطا                           fa66o6a                      ثمرة فاكهة بها تجاويف داخلية
قَدَمْتا                             8adamta                    الفجر، الصباح الباكر
كَثاوا                            katawa                        كاتب
لَعُطّا                             la3o66a                      لعقة واحدة
مِطْراري                        me6rare                      الأمطار
نْپارٰا                            npara                          نتف ريش الطيور
هَفِتْياري                         hafetyare                    حيوان الضبع
وَرايٰقْ                           waraye8                     أوراق: جمع كلمة ورقة
يْتاوا                            ytawa                          الجلوس

فعل اليوم:

خّاوِرْٰ                          55awer                        يبيَضْ

مؤيد اليوناني

[font=times new roman]عمل رائع وجميل جدا لاعادة تراث لغتنا المحلية المحكية ولكن هناك عدد من المصطلحات التي ذكرتها ليست من اللهجة المحلية وانما هي كلمات معربة لم تكن تستعمل قديما كذلك ذكرت كلمات اخرى فيها احرف زائدة وهذه الاخطاء جاء ت بسبب لفظ هذه الكلمات بصوره غير مطابقة من شخص الى اخر لان تعلمها كان سماعيا وبدون قواعد من جهة ومن جهة اخرى تنوع ساكنى المنطقة من حيث سكنهم الاصلي  لذا يلاحظ اختلاف لفظها من شخص الى اخر بالاضافة الى وجود كلمات اخرى تدل على اكثر من معنى . [/font] والله يباركك على هذا العمل

rayan lallo

شكرا جزيلا أستاذ مؤيد على تشجيعك ومداخلتك الجميلة، بالفعل تتداخل اللغات واللهجات المتجاورة مع بعضها وبعض المفردات التي نتكلم بها دخلت حديثا إلى منهاج حديثنا، وهذا هو جوهر مشروعنا أن نعرض ما موثق عندنا لنسعى إلى معرفة أصل الكلمة أو ما يرادفها بلهجة أهالينا وأجدادنا من خلال مشاركة كل مهتم بالموضوع والمساهمة به، أما عن بعض المفردات وطريقة لفظها أقول أنه لا ننسى أن هناك اختلاف وتباين في اللفظ وحتى اللهجة بين أفراد مختلف محلات وأزقة البلدة العزيزة برطلي وما لذلك من تأثير على تطور اللغة وتناقلها بين الأجيال، مع تحياتي ومحبتي